màu hồng, hay rặt một thứ thanh âm ngợi ca tán tụng về những vĩ
nhân như Carnegie đã thành công trong việc biến “Giấc mơ Mỹ” trở
thành hiện thực. Cuốn sách còn lạnh lùng nói về cái giá của thành
công cá nhân. Bảy doanh nhân được nêu trong sách có một điểm
chung: Họ đều có tầm nhìn. Họ thấy những điều mà người khác
không thấy, nắm lấy cơ hội và theo đuổi mục tiêu đến cùng. Và vô
tình hay hữu ý, để hiện thực hóa tầm nhìn, họ đặt mình vào thế buộc
phải gạt bỏ hoặc hi sinh những điều mà họ trân quý: tình cảm gia
đình, tình thầy trò, tình bằng hữu, thậm chí quên cả bản thân như
trường hợp George Eastman... Ai đó có thể gọi đây là sự nhẫn tâm.
Và tác giả không ít lần đặt ra câu hỏi về bản chất của hoạt động kinh
doanh: Có phải tất cả chỉ vì lợi nhuận hay không? Có thể có sự hài
hòa giữa việc mưu cầu lợi nhuận của doanh nghiệp và lợi ích chung
của cộng đồng không? Trên bình diện rộng hơn, tác giả cũng không
ngần ngại chỉ ra cái giá của một môi trường khích lệ kinh doanh: “Kết
quả là [tạo ra] một xã hội trong đó mục tiêu dường như là mang lại cơ
hội bình đẳng cho mọi người để trở nên bất bình đẳng”.
Trên đây chỉ là một vài nét lớn về cuốn sách. Không chỉ có thế,
độc giả chắc chắn sẽ không phải hối tiếc khi dành thời gian đọc và
suy ngẫm những lập luận chặt chẽ, những đánh giá sắc bén, giàu
triết lí, dựa trên những cứ liệu đáng tin cậy, được so sánh, sắp xếp
một cách khoa học. Thêm vào đó, ngôn từ phong phú, hàm súc và
hình ảnh văn học xuất hiện khắp nơi trong sách, trải từ những tác
phẩm kinh điển của Hy-La cổ đại cho tới văn học Âu-Mỹ hiện đại,
được Richard Tedlow viện dẫn và vận dụng một cách tài tình, khiến
cho công trình về lịch sử kinh doanh này của ông tránh được sự khô
khan thường thấy ở những tác phẩm cùng loại.
Nhóm dịch chúng tôi thực sự vinh hạnh được chuyển ngữ sang
tiếng Việt cuốn sách đặc biệt có giá trị này. Tuy nhiên, trong quá trình
chuyển ngữ, chúng tôi gặp phải không ít khó khăn. Ngoài phạm vi rộng
lớn của tác phẩm, bao trùm khoảng thời gian gần hai thế kỉ, trải rộng
trên nhiều lĩnh vực kinh doanh (thép, máy ảnh, xe hơi, máy tính, mỹ
phẩm, điện tử bán dẫn,...), thì chính những ưu điểm đã nêu ở trên (sự
lồng ghép giữa lịch sử, kinh doanh và tâm lí; cách trình bày đậm chất
văn học và giàu triết lí) đã thực sự thách đố lòng kiên trì và sự tỉ mỉ của
chúng tôi. Ngoài những chú thích của tác giả, chúng tôi có thêm vào
một số chú thích của người dịch (kí hiệu là ND) để người đọc có thể
hiểu rõ những hàm ý hoặc ý đồ của tác giả. Mặt khác, chúng tôi cũng
mạn phép lược bớt những chú thích dẫn nguồn tư liệu